Graffiti (a text of Philippe Delerm translated by Vadim Bystritski)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Previously, graffiti’s connotations were always negative — the unwanted texts in inappropriate places: obscenities in public bathrooms, dirty little words claiming to reveal something and shamelessly posing as audacious, or simply as a desire to disfigure a wall. Then suddenly an art was born, an art of sublimated solitude, Graf, selected by random mutation of the city — a message whose existence is not void of philosophy, — small scale, some would say, but always on hand and in places least expected, somewhere way up high, or way down, out of the way or in the middle of the night: Stencil prints and drawings — a surge of lyrical self, occasionally signed, and always full of desire to inhabit this world. Graf is so close to grave, while remaining so light at the same time, a flight of graphics toward elsewhere, tolerated or disapproved by helpless society: More filth or art that museums will never lock up?   

Graffiti n’avait que des connotation négatives. Des textes tracés où on ne les voulait pas. Obscénités régnant dans les toilettes, petites saletés se revendiquant comme telles, l’audace de la honte. Des mûrs qu’on voulait abîmer. Et le message devient philosophique. Au petit pied, diraient certains, mais toujours à la main, dans des lieux improbables, très en haut, très en bas, très à l’écart ou dans la nuit. Des pochoirs, des dessins. Une envolée de soi lyrique et quelquefois signée. Toujours chargée d’un désir d’habiter le monde. Graf. Tellement près de grave et tellement léger en même temps. Un envol graphique dans un ailleurs que la société tolère ou réprouve, curieusement désarmée. Plus du cochon et parfois de l’art, que les musées ne mettent pas en prison.