Words (a text of Thomas Vinau translated by Vadim Bystritski)

.

Words made of sawdust. Bark reduced to powder. To a dog claw. Words made of fur. Of drool. Of mud. Of a frozen window pane. Of piercing sun rays. Of mixed smells. Rain drops and dry leaves. Metallic Reflections. Words with a trace. Pronounced with a red nose. In a cave. Dropped like cake crumbs. Words of the earth. Of sugar and resin. Words of sand and cement. Snail trail words. Twig words. Of a glassy string and a spider leg. In dirty socks. Sniffling snoring bitching. Words that jump into puddles and ice cracks through a bustling night of barking dogs and laughter. Words in soiled pants with wet knees and poorly sealed clefts. Words of shiver. Plastered and soaked coughing farting upright living and like a herd of wild beasts. Free. Starving. Egotist. Sovereign. 

.

.

Des mots

.

Des mots en poudre de bois. En poussière d’écorce. En griffe de chien. Des mots en poils. En morve. En bouée. Des mots de vitre froide. De rayons qui percent. D’odeurs qui se mélangent. De gouttes. De feuilles mortes. De reflets métalliques. Des mots qui laissent des traces. Des mots de nez rouge. De caverne. Des mots en miettes de gâteau. Des mots de terre. De sucre. De résine. Des mots en sable et en ciment. Des mots en bave d’escargot. Des mots brindilles. Des mots en fil de glace et en patte d’araignée. Des mots en chaussettes sales. Des mots qui reniflent. Qui ronflent. Qui râlent. Des mots qui sautent dans les flaques. Des mots en craquèlement de glace. Des mots en grouillement de nuit. Des mots en aboiements de chiens. En rires. Des mots en pantalon souillé. En genoux mouillés. Des mots de fissures mal bouchées. Des frémissements. De crépis imbibés. Des mots qui toussent. Des mots qui courent. Qui pètent. Des mots debout. Vivants. Des mots comme une horde de bestioles. Des mots libres. Affamés. Égoïstes. Souverains.