Folding Papers for Kerouac (a text of Carl Norac translated by Vadim Bystritski)

.

What needs to be said is always 

against the flow of the sky

this one too many hotel where we

drag our heels in the mind dust 

all of a sudden we’ve lost a well-deserved step

and the fixity doesn’t let the veins pump the right fuel

.

Mister Kerouac runs and his poems limp right behind 

to the bilge this riff is for real not a guitar

he thinks ghosts took over his head 

some jackknife

today he is pushing through the crowd 

.

in his shabby room he stays serene

under the bed God’s shoes are always too white

he tosses them out the window

laughs not to follow them

aside against the flow of the sky

to the second one

between the lines 

.

.

Papiers Pliés pour Kerouac

.

Ce qu’il faut dire c’est toujours à contre-ciel

cet hôtel de trop où l’on traîne

dans la poussière de la conscience

soudain on n’est plus le pas qu’on mérite et la fixité

ne permet plus aux veines de pomper le bon fuel

.

Monsieur Kerouac court ses poèmes boitent juste derrière

à fond de cale voici un riff de vie pas de guitare

ghosts in my head pense-t-il

il faut fendre aujourd’hui la foule tel un canif

.

dans la chambre miteuse il reste calme

au bord du lit les chaussures de Dieu sont toujours trop blanches

il les balance par la fenêtre

rit de ne pas sauter

hormis contre le ciel

à la seconde

entre les lignes