Ladder (a text of Jean Cocteau translated by Vadim Bystritski)

Most Serene Highness.

The racks are on the

trunk. The ladder against 

the tree is dead standing.

Each weapon magnifying 

glass. They then realized

the sons of iron barbed. 

Shadow. They then

realized the nail chestnuts.

The human veins. The veins 

that intersect. The line that

knots the roads one over the

other and the wind motionless

by the ripped off shutters.

They realized fastened and

unfastened racks. Shadow.

Rafter tops. A door leaf. Hus-

bandry. A spiked with wings 

boogey. An ignoble rosebush.

But a wooden step stool. 

.

Sérénissime. Les claies

sur l’arbre. L’échelle

sur l’arbre mort debout.

l’échelle debout sur l’arbre

mort. La loupe

des armes.

Ils virent alors le fils de fer

barbelé. L’ombre. Il virent

alors la châtaigne

de clous. Les veines d’homme.

Les chemins qui se croisent. Le ligne

qui nouait les chemains

l’un sur l’autre et le vent immobile

et la persienne arrachée.

Ils virent lier et délier

les claies. L’ombre. La pointe à poutres.

Le vantail. L’entaille. L’époux.

L’épouvantail hérissé d’ailes.

Le rosier ignoble. L’échelle

du tonnelier.