Sem (a text of Pierre Chopinaud translated by Vadim Bystritski)

Language dies in the writings of a language that is being born

The ruins of a destroyed city disappear in the wall of a city that has been restored and its new political order

Empire kingdom republic Eden the Fall the Ark Babel Lot’s Daughters Leviathan

.

Sem corals his oxen and horses

builds his barn and stables

To keep record of  cereal and cattle he uses

a sharpened point of a rock to mark tree bark 

with notches corresponding to the head count

.

His memory flows carried by wood

.

The origins of writing are no less organic than flora

Carved by a pointy rock the dwelling of writing transforms itself

.

The past form passes on to a new form

the same as the alphabet

the habitat of a represented animal

.

Between the grave and cradle loops perpetual progeny

the way the century turns and the new cycle recycles

.

Every deed involved in these seven or eight thousand years

is contained

enveloped in words

intact

in life

such as the dead of the olive grove 

asleep since the times of Zachariah

ever ready to heed the enunciation

.

I’ll preserve the content 

uttered at the top of the lungs 

in this writing

invoking resurrection behind each punctuation mark 

to travel to the times of or after Sem

Noa’s son 

the arrival of the Babylonians the Hachemites the Chaldeans

the Edomites the Druzes the Assyrians

.

After four hundred generations

blood of the first flows in the last

the way a faraway star in the outer limits of the universe 

sheds tonight its fragmented brightness

.

.

La langue meurt dans l’écrit de la langue qui naît.

.

Les ruines de la cité ruinée disparaissent dans les murs de la cité restituée et le nouvel ordre politique,

Empire, royaume, république, Eden, Chute, Arche, Babel,

Filles de Loth, Léviathan…

.

Sem enclos ses boeuf et ses chevaux,

il bâtit des étables.

Pour tenir le compte des blés et des bêtes il trace à la 

pointe de pierre taillée dans les écorces autant de bâton-

nets que sont des têtes.

.

Sa mémoire enroule le fleuve.

.

Au rivage l’écrit est créé à même la flore, écorce à la pointe

de pierre creusée, et l’habitat s’y métamorphose.

.

La forme passée passe dans la forme nouvelle,

ainsi que l’alphabet,

habitat de la bête représentée.

.

Une progéniture perpétuelle bascule de la tombe au 

berceau comme tourne l’anneau de siècle et recommence.

Chacun des fait enroulés dans ces sept, huit mille ans, est 

contenu, enveloppé dans les mots,

intact,

en vie

tels les morts du jardin des oliviers endormis depuis

Zacharie

dans l’éternelle attente de l’instant de leur énonciation.

.

Je les garderai, contenus, bien que criants, dans cet écrit,

invoquant entre chaque point la résurrection, afin d’aller

au temps où après Sem, fils de Noé, arrivent, pour pros-

pérer entre les fleuves, des Babyloniens, des Hachémites,

des Chaldéens, des Edomites, des Druzes, des Assyriens…

.

Après quatre cents générations,

du sang de la première est dans le sang de la dernière,

comme une étoile lointaine de la fin d’univers,

luit dans la nuit présente,

de son aperceptif éclat.